高薪背後的辛酸:口譯員真心話|講日文的台灣女生 Tiffany
HTML-код
- Опубликовано: 8 апр 2025
- 01:20 怎麼接觸到第一份口譯的工作
02:46 有學歷門檻嗎
03:00 想成為口譯該怎麼精進?
03:39 想入門該接哪種案子?
04:58 聽不懂該怎麼辦?
07:05 專業度高的口譯該怎麼準備
09:00 怎麼克服無法翻譯的俚語或笑話
10:40 日文都聽得懂可以用中文說不出來
12:27 口譯的薪水是多少
13:50 最有趣或最印象深刻的口譯經驗
follow Tiffany:
facebook▶ / tiffanyspeaksjapanese
Instagram▶ / tiffanysjapanese
Twitter(內容全日文)▶ / tiffanytwjp
Blog▶tiffanysjapane...
◇講日文的台灣女生◇
我是Tiffany 蒂芬泥,泥巴的泥。
100%的台灣人,從2013年進入日文系開始學日文的道路。
2017年9月-2018年9月在東京交換留學一年,目前定居台灣從事口譯的工作。
這個頻道主要是分享我最近學到的日文,還有我怎麼去理解日文的各式文法和用語。
立志成為帶動大家一起學日文的勵志演說家!
這不是一個日文教學頻道,只是把我曾經搞不懂的東西爬梳一下,再用我的語言分享出來而已。目前累積的影片都是在大家的鼓勵與回饋下完成的。
這裡的分享都是我自己消化之後的產出,可能會有講錯的地方
還要麻煩大家多多跟我討論和提醒了~
大家糾正我的地方都會補充在影片的更多資訊裡
(也就是這個欄位)
那麼就請多多指教了。
一起在學日文的道路上拔腿狂奔吧!
■□■□■□■□■□■□
每週一晚上9點 上傳新影片
■□■□■□■□■□■□
如果你願意協助我上影片字幕,我會非常感謝你!
字幕協力:www.youtube.co...
今天的影片內容▶
【蒂芬泥的其他影片】
我的日文學習歷程
tiffany.pros.s...
跟我去工作!口譯工作的一天
tiffany.pros.s...
日劇「法醫女王 Unnatural」經典台詞日文解析:
tiffany.pros.s...
不會做菜的我跑去日本做滷肉飯 feat. 強運少女RU
tiffany.pros.s...
從日文程度0到在日本工作 日本就職經驗談 feat.阿倫 Alan Channel
tiffany.pros.s...
女生注意⚠️這些日文只有男生可以用! feat. 撒醬x日初
tiffany.pros.s...
改掉這個發音日文變得好標準!台式發音矯正室 feat. IKU老師
tiffany.pros.s...
不要這樣講日文!日本人糾正台灣人的台式日語發音 feat Kyon&Ai
tiffany.pros.s...
變態卻有效的背單字方法 feat.王可樂老師
tiffany.pros.s...
只有日本人懂的英文?salary man, jet coaster 和製英文英日意思比一比 feat.英文易開罐
tiffany.pros.s...
日本情侶10天才見一次面?台日戀愛觀大調查! feat. D-saki
tiffany.pros.s...
本週關鍵字:
我也常常在公司突然被叫進去會議室做翻譯,完全可以體會在沒機會準備的狀態下聽不懂議題的困窘,即便不完全是自己的問題但是挫折感仍然非常重,那種壓力會一直默默放在心裡...口譯真的不是大家想的這麼簡單😖
明明翻譯就不是一件簡單的事情
卻還是有不少人認為翻譯=日文考試 英文考試
難怪外面一堆徵才跟求人廣告都要求XX文流利
薪水卻都是佛心價
那個失敗的口譯不是妳的問題,不要那麼內疚。英日與中日翻譯價錢應該也不一樣,真的不能說是妳的問題,公司要負很大的責任。還好妳上司也在場。妳非常棒!
@WMCHEEIN 其實如果是我我已經癱軟了,聽著一個完全不懂的語言真的會惶
粉絲們好盲目啊啊啊。
身為筆譯工作做比較多的人類來幫補 10:32
曾經也有口譯老師跟我說過練筆譯對口譯有幫助,我到去年才開始比較有感受到自己透過筆譯累積的一點點心得。
因為筆譯比較有時間斟酌,可以慢慢翻出通順自然的中文,久而久之翻譯就會變成片語對片語或句對句,而不是還要花力氣組織的詞對詞,
所以如果覺得轉換不順的捧由也可以練練筆譯喔!
另外多嘗試把相同意思的句子換句話說(a.k.a.言い換え/ paraphrase)也有助於臨場腦袋更靈光!
這工作容易被電腦取代嗎
我大概一年沒有看Tiffany的頻道了,(不是討厭您喔😂
別誤會,拍拍,Tiffany是一個很不錯的女孩子,
只是我唸日文系大二大三這一年過得太辛苦了,
跟很多朋友/同學/教授/學姐/學長的關係出了各種狀況,
+
身心上也有一些疾病發作了,
加上學日文就是一個不斷碰到撞牆期+一直會經歷聽不懂+跌跌撞撞踩著泥沼狼狽前進的過程,
我不敢面對身為學霸+日檢滿分+事業和成績都比我耀眼太多的大前輩,
大一過完後,我只敢一直聽日文歌、聽動漫、聽新聞、看日籍youtuber影片無痛學習,
或是學校老師教什麼,我就被動的、很慢很慢的學習)
最近因為Ru醬的影片而重拾了回來Tiffany頻道的念頭
+
寒假足不出戶,好好休養生息後,身心狀況有修復回來
+
有藥物輔助之下,我比較不會覺得有壓力了,所以回來了,
我發現 #Tiffany剪輯功力變得更好了!
(把整支影片最精華/最好笑的環節放到影片前面,是最近很多RUclipsr常用的手法呢,我喜歡)
我發現「#一看到片頭就讓人被勾住,雖然我還有想聽的別的歌,
但我 #居然產生了捨不得轉台的想法,
#有點害怕自己會錯過什麼,好像很有趣,
而且人們平常生活壓力已經不小了,若(即使是傳輸知識的影片多少也能) #適度達到舒壓的笑果」是「一個youtube影片是否讓更多觀眾吃得下去,甚至不禁想要再進來一次」的關鍵,
謝謝Tiffany下了苦心(精簡字幕減輕了我們理解上的負擔、笑聲、「波!」的音效都是),
讓我不知不覺邊留言邊聽到了很多好東西,
說實話,「聽不懂怎麼辦?翻不出來怎麼辦?可是我又不得不懂~~~!」這不光是害怕當口譯的人,
像我這種很care自己聽不懂的日文系+完美主義過度認真的學生,都覺得很適用,是真的謝謝妳!
(我最喜歡的教授一直告訴我「有時就是要忍耐那個〝不知道〞」
「妳有一直努力一直成長,我也知道,這樣就好了」
可是當日籍老師ペラペラ的交代著重要事項之時,我又不能因為不知道就不理會;
也不甘心自己聽不懂吧。
現在我大三,很慶幸我苦手的東西,我可以跟同樣不懂的同學一起討論、一起問老師,比較不會怕,
出了社會之後,如果我接了口譯,可能就要像這樣坦然接受、冷靜、微笑、退而求其次、圓融地折衷處理、能溝通即可,
而不是完美主義或是一味責怪自己吧。)
謝謝你,這陣子也辛苦你了~
@@tiffanysjp ❤️
我跟妳好像
@@КрасивочкаСладкая 謝謝你~我有同伴了😭XD😂❤️👍
可以唸其他有興趣的主題,慢慢找到自己有興趣的地方,世界很大,不是只有語言
我以前的日文老師說,他日文系畢業後,全班只剩他做日文相關的工作,其他人都做跟日文無關的事情
所以不要給自己太大的壓力,
沒興趣的事,用人生四年來確認,已經足夠,換跑道也沒關係,人生還很長,活著最重要
很喜歡Tiffa的影片,這篇真的給了對想往這條路走的人更多要考量和準備的資訊,有時候在選擇工作的時候都會因為一股熱忱就忘了其他要考慮的部分
我是做筆譯不過英翻日真的很難,我也接過,特別是有專業術語真的超難,但一次超難的也是幫助自己成長
真的,覺得心智變得堅強了
请问笔译文笔需要很好吗?
@@kokjong825 按照我日文系大學三年級上的翻譯課經驗:是的。
但「文筆很好」這要求,
不是要你每次寫作文都要滿級分(換成是我我也做不到啊😂)
而是基礎的中文文法/當年的小學國中國文要學好(比如「聆聽」一詞,當年國一課本註釋:「聆」就是「聽」的意思,
因此「聆賞」的意思就是「一邊聽一邊欣賞」的意思,
但是譯者要知道「前者比後者簡潔、精緻、古典、文言、正式」這個基本觀念)
比如「一綹頭髮」「一束頭髮」你不可以翻譯寫成「一捆頭髮」(這是當年小二的國語課學習內容,我們或許從小看故事書聽長輩說話,就自然會講中文,不過還是要知道正確的量詞用法,
比方「一台車」是較隨意的用法,
「一輛車」是「書面/正式用法」,
比方是「一匹黑馬」,不是「一隻黑馬」,
當然你要聊天講後者是可以的,但前者更正式更嚴謹更正確)
比如成語不能亂用(比方我們不能說「我總是跟老師不恥下問」....)
這個除了身為母語人士可以讓我們(比外國人)大大加分很多外,
後天努力也很重要(我在台灣日文系唸太久,看日文看太久,都會發現自己母語的語彙漸漸流失了,可見花時間練習口說真的很重要,哪怕是母語)然後日常的「觀摩」也需要常常做,
「閱讀」&「觀摩他人」不限於什麼古籍或當年國文指定的必讀古文喔!
購物網站、歌詞、廣告詞、老師們說話時的用詞、(不會亂用成語的)RUclipsr、漫畫、電影、動漫字幕、很多的日本綜藝節目都有精良的字幕組用血淚在翻譯、繪本、圖文書、小說等等,
這些都是我每天必須一直不斷攝取的養分、很好的觀摩材料,
作為兩年後的筆譯,
這些純屬個人意見,給你一點參考^^
-----2020.9.2Monday.02 : 01.a.m.Keelung
最棒的口譯: 以前有美國宣教士說在下是他在台灣四十多年見過最佳口譯。但我認為應是老總統的牧師周聯华。周担任上世紀這星球上最偉大的佈道家葛理翰的口譯,四十多年過去了,我仍記得經國總統也到場,五萬人坐滿台北市体育場,空氣凝結安靜的好像一根針掉下都可聽見。聖灵透過葛周二位,從天上傳來:耶穌說我是道路真理生命,簡單明白,有如閃電直擊心臟,魔鬼吓得都躲起來。中國出了几個很棒的口譯,如張京張璐,但都还不能担任佈道口譯。美國有位佈道家專講地獄信息,有如核彈(希腊文能力是炸藥dynamite),聽到的人吓得發抖,決定还是信耶穌上天堂保險些。佈道是面臨天人交戰神鬼交鋒時刻。九六年紐各政黨向华人拉票的三千人(空前絕後,华夏主席施慶桂主辦,至今仍無人打破記錄)大會上,我任工黨口譯,鄉親說手都拍紅了,之後工黨前首相就找我問參加大選意願。我最舉奮地是担任慶祝西方入紐兩百年傳教大會的中翻英口譯,預先不知會講什麼,我还是去YT找那講員的演講,熟悉其聲音。晨星報社長立言的評語更棒:珠聯璧合,天衣無縫。祕訣其實沒啥,向上帝禱告:我把自己交在你手中,我不行你行。聖灵如大風一起紅海就開了。华人解經第一把交椅王守仁教授說: 他在台大電机讀書時,替美國牧師翻譯,上台聽得懂,下台就聽不懂,亦即是聖灵懂萬國語言,是聖灵幫你翻的,人不算什麼?
翻譯不是人干的?上訴法院把我翻譯費砍一半,我不服上訴,我說做翻譯比律師難。在台灣一位口譯一天可拿二三萬,全台約二三十位,但律師可能上萬人,物以稀為貴啊。最難的是同步口譯,因太耗腦,聯合國譯員只做十五分鐘就要換人,否則可能昏倒。我在教會同步口譯一小時还可以,再長恐要昏倒了。逐步口譯还沒那麼燒腦,我替美國總統訪台两小時中英互譯,覺得还好。
完全可以想像Tiffany當下的挫折與內疚感 還好上司人很好 !不管如何Tiffany已經很棒了 現在自己去完日本一年後中文組織能力越來越退化…😭 覺得很崇拜Tiffany~口譯真的是辛苦也很厲害的一份工作
感謝妳提供這麼有用的方享,我自己是因為想要精進日文,也去上了口譯的課程,結果發現果然很多東西可以練,真是太開心了!
我覺得Tiffany 很棒!雖然我沒有想要當這麼專業的口譯 但現在的工作也是要加減翻譯 有的時候真的就是聽不懂 或是講不出日文 我也會像tiffany一樣 覺得心情很不好 對自己很失望等等 但就像Tiffany 說的 挫折就是努力的動力 我也會繼續加油💪
@9:00 ㄟ這招超級厲害耶 有達到效果又很自然
我在大连做陪同翻译导游,还是很不错。给新人的建议不要做笔译,超级累,翻译完文案还要来回想单子的对不对,口译一说出来就不用想这句话了…~
我纯粹是个英文/中文都蛮不错的人...从你的视频一开始说话我就很专注听你说的内容做simultaneous interpretation,脑当机几次,翻到最后感觉脑是绷紧的状态。口译员真的好难噢,但是我有兴趣,有机会会去尝试的
我之前也是突然變成現場的口譯,毫無準備的情況下真的對自身的信心打擊很大,目前應該還沒恢復過來,但好像…又要被帶去日本當翻譯了…我很想哭
我現在覺得超出能力的工作真的該拒絕!也是為對方好。要不然真的要積極的要相關資料!加油加油
上班遇到國外客戶來訪,常常同時使用中英日還有台語進行開會,隨時都要注意保密自家公司缺點,不能直接100%翻譯說明,蠻耗費腦力及體力的,如果只有直翻的話,反而沒壓力。
「麻煩大家笑一笑」這個梗我沒想到真的有人會用
我弟弟也有接日文口譯⋯
然後工作最後被帶去林森ㄅ路幾次,都傻傻的酒也不喝,亂聊到半夜第二攤前拿車馬費乖乖坐小黃回家😂 姐姐為乖弟弟感到失望跟驕傲(嗯?)
謝謝芬尼的分享
在日本工作有幾次經驗是公司內部小型會議被臨時抓進去翻譯。完全就是大考驗,也是很特別的經驗,結束後都覺得這真的是很專業的部分超級佩服你們的。(靈魂升天)
希望日文能繼續進步到被臨時推進去也可以應對自如。或是拜託公司請專業口譯啊啊啊啊
臨時被抓去口譯也要盡量要資料喔!尤其在公司內部,要是為誤會是語言能力不佳的話真的很衰
衷心的佩服你👍🏻👍🏻👍🏻 以前也曾想過相當口譯員((我也是文科的又愛講話 但聽你的經驗分享後 我覺得我很難成為一個翻譯員 就像你說的 現在的狀況+我也沒有門路 其實很難成為一個翻譯員!
我在大學唸翻譯的時候,有一位小時候就移居中美洲的同學,她說之前在當地,就臨時被抓去當西班牙文與中文的翻譯,她說當時講者還提了一堆孔子說的話(都是文言文),她當時真的是翻不出來~(她國小就移民了)問夥伴他也不知道,那次真是超印象深刻的(平常廣泛吸收知識也很重要~)
非常佩服妳
看了你的影片我也希望自己可以把語言能力再加強起來
大學畢業後工作就發現自己在大學時期學過的日文還有英文能力在慢慢退步🥲
語言真的需要很常用才行呢…
謝謝Tiffany的分享
這些都是學校翻譯課不會有時間講到、自己也找不到門路問的事情>
英文是連讀的艺术,難度超过日文、不要太責怪自己哦!!! 我本人覺得學習英文的難度超过日文、
加油、Tiffany.!
真的覺得學外語之後中文變好差,常常想不出中文要怎麼說😂
沒想到會有預想是日文演講結果是英文的狀況!覺得應該不是你的問題😂
我自己是不想做口譯(雖然大學翻譯課是選口譯,很硬的記憶),之前的工作應徵是做筆譯,但要充當主管間的口譯。是學到一些事情啦,但壓力真的很大。雖然雙方的想法是感謝你當橋樑,他們只求聽懂對方想表達的事情,不求你翻得多好,但自己會給自己一個合格線.....
謝謝姐姐的分享😆
內容很特別
喔喔喔喔喔!好羨慕你😫🔥🔥🔥😆
超詳細!!!!謝謝Tiffany用心的分享!!
很棒的經驗分享,謝謝~
祝福你之後工作一切順利
真的很實用,謝謝芬泥
這集很棒~
不只是口譯職業上的分享,對於訓練日文口說上也很有幫助~!
Interpretation for an interpreter refers to the process of orally translating spoken or signed communication from one language to another in real-time. This requires a deep understanding of both the source and target languages, as well as cultural nuances, to ensure that the original message is conveyed accurately and appropriately.
There are different types of interpretation, such as:
Simultaneous Interpretation: The interpreter translates the message in real-time as the speaker continues to speak, often using specialized equipment (e.g., headphones and microphones). This method is commonly used in conferences and meetings.
Consecutive Interpretation: The interpreter waits for the speaker to pause before translating what has been said. This is used in settings like courtrooms, medical consultations, or small business meetings.
Whispered Interpretation (Chuchotage): The interpreter whispers the translation to a small audience without the use of equipment, typically in a one-on-one or small group setting.
Relay Interpretation: This is used when multiple languages are involved. The interpreter translates from the source language into a common language, and other interpreters then translate from the common language into their target languages.
Interpreters must possess strong listening, memory, and language skills to deliver accurate and effective interpretations.
Tiffany~~妳提到的笑話時該怎麼翻的這段,我前陣子在youtube看了一視頻,兩個國家A和B 交流, 並各有一個口譯員,其中B 國家講了個笑話,而A國的翻譯員雖然聽懂卻難翻,於是乎就是用妳的方式耶,哈哈哈哈~
聽到去年那場口譯的事件,我真的覺得無論是哪國語言的口譯,都要有一定(?)的英文水準,因為我也是本來小時候學英文,後來斷了,再學日文,英文真的不討厭也有興趣,但要同時準備二個語言,沒有好的科學方式會怕兩頭都不如意...
如果要從事翻譯的話,我也寧願口譯或是工作性質本身語言需求佔一半的那種,因為薪水相對高一點(文字翻譯薪資看下來都.....)
謝謝分享~很受用!!
那個影片我也有看過!第一次有被嚇到,原來不是只有我這樣XD
@@tiffanysjp 不然笑話解釋愈多會愈不好笑XD....
Tiffany才剛上片竟然有人按不喜歡Σ(゚Д゚;)
明明很實用欸!!!!!
沒關係,若綺可以按三次喜歡
很喜歡您的頻道 ! 請問您推薦買哪本字典 ? (日漢及漢日) 謝謝 !@@tiffanysjp
口譯真的不是只會日文就好...
但不愛看書的我要往上提升真的有點難...
會按倒讚的應該都是N1考181分的人吧?😂😂😂
日文不好的人才會按不喜歡 ~~
看得出來芬泥對自己的要求很高,在講述不好的經驗時還是感覺得到芬泥深深的自責和當時對自己的失望
我是個會因為失敗經驗而在心裡記很久、覺得很丟臉的人
但看到芬泥把這個事件化為提醒、再站起來努力,還和大家分享這個想起來會難過的經驗就覺得好崇拜,是我必須學習的課題
很幸運演算法把我帶到這個頻道>< 謝謝芬泥願意分享!!
謝謝你的分享,真的很不簡單呢!那既然英日翻譯需求逐漸飽和,想請問Tiffany覺得還有哪些語言在台灣會有比較多的市場需求呢?
谢谢Tiffany分享宝贵的经验。大学毕业后我的第一份翻译工作中,也有过口译大失败的经验,那时候周围没有任何一位同事在场,当时真的好惨。虽然多年前不再从事口译工作,但是您的这段视频很让我受到鼓舞,谢谢!
我之前遇到過一個講者只說「因為...」沒「所以...」我那時候做同傳,好崩潰😂😂😂
謝謝 Tiffany 的影片!感謝分享!
斷斷續續學了半年日文 之前忙著開學過年的事情荒廢了一陣子 最近又繼續學習 學得越多發現自己不懂的真的太多了.....希望自己可以早點掌握基本的日語吧 不求可以翻譯 只希望在社交方面沒問題......
為你加油!!!!
有兴趣尝试一下翻译的工作吗?对于你的学业会有帮助
很讚的分享,得到很多😊😊😊
學語言的方法很實用呢!
謝謝分享!!
謝謝Tiffany分享的經驗 聽了完全能體會在台上承受的壓力😖😖
想請問如果遇上客戶對自己的表現不滿意 自己也明白自己做的不好的情況下 後續會有補償問題或是薪水減少的問題發生嗎?
不可以噢!薪水一定要先講好,因為滿不滿意是很主觀的
謝謝分享^^不論是心理方面還是資訊都很受用。
太好了
覺得Tiffany好用心!謝謝你分享
現在是非相關科系的大學生 語言程度也還沒有很好 但還是好想當口譯或翻譯🥺🥺
加油 可以的 現在網路資訊很多 都可以免費學習
語言的學習有時真的是天資,我的朋友英日德都行,真的沒什麼認真學就會了
我只会一点日语,我现在想自学英语韩语
非常感謝妳的分享,每次都可以帶給我們新的視野。
目前都是接單人旅行的口譯跟地陪。(文化跟歷史沿革之類的,工作經驗有3年了。)
但是因為是偶爾的兼職加上日檢還在考。
所以薪資超低~(被仲介商扣超多~)
現在純粹是用練習日文+廣結善緣的心來繼續堅持
想詢問我是否有哪些更好的方式,可以自己去開拓呢?
感謝^^
皮膚好好!想聽如何維持皮膚水嫩的秘訣!
但今天也被您的知性電到了!
哈哈,雖然我是女生。
恭喜你,這麼早就讓自己有失敗的經驗,讓你跳躍性的成長
感謝分享~
目前讀日文系好奇很多事得到答案ㄌ
錢真的是需要努力工作來的。
相當好的內容感謝, 我個人必較頭痛的主要是專業名詞 (外來語)有些不是英文而是法文或是德文的外來語
,吃足口頭 所以事前的了解相當重要。
實用ㄟ!謝謝🙏
很棒的分享 ;) 另外有考慮弄一下收音嗎?
9:30 這招超強XDD
+1
講日文的台灣女生 Tiffany
誰かが 呼ぶ声がして
目を覚まし 息をしている
ガラスの外 見える空に
たくさんの 命の欠片 あそぼ
いつかこの足で歩いて 旅をすることがあるなら
あなたと手をつないで
たとえもし息絶えても
私の体が解けて 世界に溶けてゆく 求翻譯謝謝
好喜歡這集的內容!獲益良多!想問Tiffany 在做口譯之前、或是現在,除了口譯,有做過筆譯的相關工作嗎~
現在才看到!
也很好奇職業日文書面翻譯的方面,但職業日文翻譯的資料真的很少!
書面翻譯我比較不熟,可以從翻譯社那邊瞭解看看!
想問彩妝 使用了?這個妝容很好看所以想知道 ~~
謝謝泥的分享~
口譯真的很累啊,不是一般人可以想像的。
沒想到妳會喜歡這種這麼辛苦的工作,雖然表面光鮮亮麗的,但壓力很大啊…
我喜歡接觸各行各業!所以目前還算開心
@@tiffanysjp 哈哈,自己開心才是最重要的。
看到妳N1滿分,我就覺得妳好厲害,我耳朵都快不靈光了,哈哈。
很實用!謝謝你
好有趣的分享 謝謝
We can share the experiences with each other😊🤝
Thanks a lot. 报价是 in twd还是jpy?
哪裡可以看到 政治 經濟 時事 娛樂 然後剛好有中文翻譯的?
因為本身日文不好 直接看可能非常吃力
Tiffany是有燙髮根嗎?特別蓬鬆的感覺,想知道☺️美美的
沒有耶,但我本來就有點自然捲~
對耶,頭頂蓬蓬的,好看
可以想像當時知道是要英日翻譯有多崩潰...我是遇過面試事先問好說可以使用英文面試,結果到現場主管要求要用全日文,也是大崩潰
面試的時候被這樣整真的會很緊張
我也怕站上台也紧张,但是做翻译的时候我就不怕,因为我集中精力在翻译上,压力大
妳很優秀,非常年輕有為
蹲在牆角QAQ和英日翻譯 感覺Tiffany 講到的時候快哭了
(然後覺得今天妝化得很漂亮 但下巴似乎有點白
確實要妳一個女生去翻譯這種黃色笑話的(吃下去晚上跰棒叫...) ..哇咧!! 哭笑不得
所以大失敗的原因是對方需要英日翻譯嗎?那不算是工作範疇內吧?事雙方沒有溝通好
我覺得沒有先問清楚也是我的責任>
理解!
我想問一下逐步口譯跟同步口譯薪水有差嗎
想請問原來口譯也是有可能碰到兩邊都非母語的情況嗎?我之前看過有人說基本上一定會找其中一個母語的翻譯>
有時候反而台灣這邊比English native更做得來英日口譯…
喜歡口譯的主題
頭髮好好看喔
同步真的壓力好大 再也不敢接 而且講者也不會停 一直講
好想做中日口译员,我要加油了,谢谢分享
哈囉
很開心找到妳的頻道。我是個不是中國或台灣國人的人。我也不是白人所以希望妳不會歧視我。反正、我想問一下一些關於在臺灣國當中文口譯者的事情。首先、我想問、在臺灣國一般的翻譯或口譯公司真心會否考慮錄取個不是臺灣人的人嗎?我在我這邊在努力好好把我中文水平提高並磨練到位。我天天都在上醫療口譯的網課、也在通過臺灣國書局的網址叫博客來買的翻譯和口譯書都在自學口譯的內容。若妳想知道我是想用甚麼源語傳譯成中文、就是日文、英文、或西班牙文都可以。還想問妳能不能加個Line或甚麼其他的軟體來磋切一下。我真需要一個中文口譯者的忠告和引導。主要的是想向妳請問如何對抗在臺灣國也許由於我的種族不同而產生的那些工作歧視和低估。我非常期待妳的回覆。請用中文回覆別低估我。謝謝喔!
聽到這內容,心有戚戚焉阿,不過我是在公司內部做,一開始也都是趕鴨子上架,之前還有連續口譯8小時,持續一個月,整個人都快崩潰了....
有兴趣从事一份线上翻译吗?有兴趣可以留下你的联系方式
要翻台灣歐基桑的冷笑話,真的很無奈!
口譯員真的不要隨意的亂挑戰!每個專業領域有到位的專有名詞。解釋錯了意思差很多!
我只能菜單中翻日 妳們太強大了⋯⋯😂
下巴怎麼有一塊白白的半月形⋯
晚年運佳
請問妳是從高中就讀應用日文系嗎?還是大學才開始接觸的?
讚
Damn voice so sweet😅
我也是有时候压力大的极点蹲到墙角了差点想飞上天了
好佩服妳💜
これを召し上がりましたら、夜は元気になります。
想問一下做口譯翻譯員,單詞量是否都很大
基本都有一定的單字量,但還是會再為該領域做事前學習!
您這樣都可以當口譯。
真的是給人滿滿的信心耶。
他们为啥要找一个两边都非母语的人来做口译,这个太难了至少应该有一边是母语。我也有过这种经历、本来以为是日翻中、结果来了几个老外变成日翻英。。。直接沙雕
事前搞清楚客戶需要的語種跟領域、主題應該是基本中的基本吧,有時甚至也需要查一下講者的來歷或是可能會使用的方言以免現場聽不懂而出糗~
真的很難
拜託不要特效聲>人聲...
我在當日本線领隊,隨隊口譯是免費
碰過講者ppt是英文,然後講者說日文,當下傻眼
好奇Tiffany一個月平均都接幾個案子呢? 會不會有每個月收入不平衡的狀態
不算公司內的口譯的話我一個月只接一兩個!因為我還有公司職員的工作所以收入是沒問題的,一般專職口譯可能還是要找翻譯社或其他管道來確保案件量喔
で、結局給料いくらもらってるの?
8000~12000 TWDくらいらしい